C' è scritto ben poco della storia della gente di Grado tutto si tramandava oralmente, così, per rendere più efficaci racconti di fatti che dovevano fare un lungo percorso nel tempo e passare da generazione in generazione, li si condiva di mistero e di complesse liturgie mistiche.
Vediamo le fasi di un rito propiziatorio un po desueto e pochissimo conosciuto: La Quabita
Vediamo le fasi di un rito propiziatorio un po desueto e pochissimo conosciuto: La Quabita
Alle volte, nonostante la grande perizia che poggiava su conoscenze sperimentate dal tempo, c'erano dei fenomeni atmosferici molto temuti dai pescatori contro i quali si usavano degli espedienti che potevano essere considerati dei veri e propri riti in cui religiosità e magia erano fuse insieme.
Uno di questi è chiamato la Quabita ( una traduzione possibile del termine è: cantilena) e i pescatori lo usavano contro temporali minacciosi, trombe marine, ma soprattutto contro "le saete" per la salvezza di tutti coloro che erano in mare.
Il rito veniva compiuto da un vecchio pescatore che disegnava sulla sabbia il Gropo de S.Simon in riva al mare poi, voltando il capo all'indietro, colpiva con un coltello il centro di questo disegno, nel mentre pronunciava:
S.Barbara e S.Simon deliberene de sto lampo e de sto ton e de sta saeta, S.Barbara benedeta.
Uno di questi è chiamato la Quabita ( una traduzione possibile del termine è: cantilena) e i pescatori lo usavano contro temporali minacciosi, trombe marine, ma soprattutto contro "le saete" per la salvezza di tutti coloro che erano in mare.
Il rito veniva compiuto da un vecchio pescatore che disegnava sulla sabbia il Gropo de S.Simon in riva al mare poi, voltando il capo all'indietro, colpiva con un coltello il centro di questo disegno, nel mentre pronunciava:
S.Barbara e S.Simon deliberene de sto lampo e de sto ton e de sta saeta, S.Barbara benedeta.
Questa storia di Mauro Marchesan racconta di una vicenda legata alla navigazione, alle saette e al conseguente miracolo legato all' invocazione della Quabita.
BELBELO
Tornevo cantando de Piran
'na domenega d'istae
su la batelussa del siorpare,
co' quatro culpi de remo
e do 'ngornae de malvasia.
Pareva sucoro 'sto vin
de bon bocato istrian,
fato co'l oro e col sol
de 'sta tera de piera dura,
oltra le Aque de Fora.
Ma de colpo xe cagiuo 'l sielo,
che'l pareva 'na gata nigra,
e i tuni i s'à messo a zugâ
coi lanpi a le burele,
e duto me s'à rebaltao indosso.
'L mar xe deventao sielo
e 'l sielo xe deventao mar
e la batela la xe 'ndagia a fundi
a colegasse stanca duta in soncareli,
e me me sbatocièvo perso
in 'sto diopossa de sventura,
comò i sievuli in seragia
prisonieri in te le cogolere.
Xe cussí ch'è perso la vida
e oni speransia de risorze,
comò i sabionanti morti
soto un trabacolo massa cargo.
Ma comò che stevo in fundisia,
pronto pre 'l oltro mondo,
m'è sintio ciapâ pe' la nazarena
e tirâ su de 'na man santa
che la m'à ghitao san e salvo
in te la Marina de le Fontane,
fra i stirpi de zenevro,
comò se fósso stao un caratelo.
* * *
Xe grassie a un miracolo,
nevudi mie beli,
che son incòra qua a contavela
e a segnave sul sabion
'l gropo santo de San Simon,
assiò che 'l ve vardi la cacùcia,
da duti i lanpi e le saete in mar,
comò che'l à fato co' me
un monte de ani fa,
e che'l ve deliberi dei piriculi,
dei luvi cativi e de le freve,
del mal de la pele e dei vogi,
de le desgrassie e de oni risía.
Feve la crose e canté 'nsieme co' mè
la santa Quabita contra il siòn,
e che ve scolti pre dabón
Santa Barbara e San Simon.
Usate il link del traduttore inserito a fianco per i termini più desueti.
Nessun commento:
Posta un commento