L' immagine originale è di Domenico Marocco
Ghipante
Son l'ultemo visú de la famegia
quel che porta la baúta e 'l pesse
quel che sfama le criature e le vece
e che conbate 'l mar col cresse.
Comò i gladiaturi de l’antiga Roma
sfido 'l paluo co' la fòssina e la vata,
la seragia de cane xe la gno arena,
prima che 'l disín orbo me bata.
Ghipâ xe un mestier mundi staro,
vecio e peloso comò Baruc-abà,
tiro de ròsso inte'l fango c'un palo
sperando che 'l sielo me possa giutâ.
Ficâ via i pali in nome de Dio
de una seragia pusagia a 'na sponda
e 'ndâ a lai o cargâ fora 'l pareo
pre fâ un balo de oro a sigonda.
I ani i cunsuma la vita e la cana,
le ore sul canpo xe senpre più longhe
e 'lora ve lasso 'l gno lio intressao
pre 'na sessolada de capeloghe.
Bandonarè anche la baùta e la vata
comò i lotaduri sensa la gloria
cagiùi inte'l fango perdendo 'l sésto
e sul balo de Morgo la vitoria.
Inbrocolao su la batéla de cane
co'l òrdene de aqua inte'l porto
farè in solitae la gno ultema regada
cô i cugùli sarà ruti e me sarè morto.
GHIPANTE. Sono l’ultimo prezioso della famiglia / quello che porta la maschera e il pesce / quello che sfama le creature e le vecchie / e che combatte il mare quando cresce. // Come i gladiatori dell’antica Roma / sfido la palude con la fiocina e il guadello, / il serraglio di canne è la mia arena, / prima che il destino mi infilzi con il coltello. // Catturare il pesce assediato è un mestiere passato, / vecchio e peloso come Alì Babà, / sposto la barca nel fango con un’asta / sperando che il flusso mi porti più in là. // Conficcare i pali in nome di Dio / di un serraglio appoggiato a una sponda / andare al lato o scostato dal fronte / per creare un bacino sull’onda. // Gli anni consumano la vita e la canna, / le ore sul campo sono sempre più lunghe / e allora vi lascio il mio lido sbarrato / per una manciata di cappelunghe. // Abbandonerò anche la maschera e il retino / come i lottatori senza gloria / caduti nel fango perdendo il senno / e sul bacino di Morgo la vittoria. // Bloccato sulla barca di canne / con il maltempo e il vento nel porto / farò in solitario la mia regata / quando i bertovelli saranno rotti e io sarò morto.
Ghipante: pescatore che cattura il pesce nascosto nel fango.
Quest' ultima bellissima poesia di Mauro Marchesan, scritta in un graisan aulico poco contaminato, da un' immagine vivissima della dignità, l' orgoglio e la determinazione dei "paluanti", pescatori di Laguna che con pochissimi mezzi tiravano il carro della loro vita e delle loro famiglie in un' ambiente ostile e durissimo, La Laguna -la loro casa -
Nessun commento:
Posta un commento